
原 文:
Hold your horses.
原 譯:
懸崖勒馬!
辨 析:
"hold one's horses" 譯為「勒馬」并不準確,因為 "hold" 通常意味著「拉住韁繩讓馬不要急于走」,而此時馬可能還未開始移動或奔跑。相比之下,「懸崖勒馬」中的「勒」指的是在馬快速奔跑時勒住它,這應該使用 "rein in"(用力拉回放松的馬韁繩以勒住馬),無論是否跟 "horse" 都可以。"rein" 原為名詞,常用復數形式,指馬韁繩,「收緊韁繩」也可說 "gather up one's reins";"hold the reins" 則有「掌握(政權等)」之意。原譯中的「懸崖」兩字是譯者自行添加的。
《現(xiàn)代諺語詞典》對「懸崖勒馬」的解釋是「臨到危險的邊緣及時清醒回頭」,但原文并沒有涉及危險。有觀點認為,該英語成語來自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準備出發(fā),這其實是一種誤解,因為原文中的 "horses" 是復數形式,一個騎手怎么會勒住幾匹馬呢?實際上,這個成語源自駕馭馬車(一輛馬車通常不止一匹馬拉),其含義是「不要慌(先充分做好準備)」或「等一下(等個好時機)」。
因此,原句更準確的翻譯應為:不要急 / 忙 / 慌。在特定上下文中,也可以譯為:別忙,看看情況再說。
例如:
We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.
我們都急著要上車去野餐,但老師卻叫我們不要著急,讓我們再檢查一下所帶的東西。