
原 文:
I decided I had to stretch every sentence like a poor man spending his last dollar to make my book last.
原 譯:
我決定我必須將每一個句子撐長,就像一個窮人花他最后一塊美元,以讓我的書延續得更久。
辨 析:
原譯未能準確傳達原文的意圖。這里的“stretch”并非指物理上的拉長,而是比喻性地表示“仔細閱讀,慢慢品味”。同時,“decided”在這里應理解為“得出結論”,而非“決定”。此外,“last”在這里的意思是“可以看很長時間”,而不是“延續”。
因此,正確的翻譯應該是:“我得出結論,為了能使我的書可以看更長的時間,我得像窮人精打細算地花最后一塊錢那樣,盡可能慢慢地看每一句。”(原譯將“dollar”譯成“美元”不妥,可能會引起誤解。)
句中的“stretch”一詞在不同語境下具有不同的含義,例如:
I stood up to stretch my limbs after sitting for three hours.(坐了三個小時后,我站起來活動活動四肢。)
She stretched herself to provide for the family.(她竭盡全力養活一家人。)
You can stretch your imagination to the extreme and you still can't know how beautiful the scene is without seeing it by yourself.(不管你怎么想象,不是親眼所見,無論如何也沒法知道那景色有多美。)
I am by no means cool no matter how you stretch the word.(不論從哪個意義上說,我都談不上“酷”。)