男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:翻譯首先要譯出原文正確的意思

日期:

翻譯辨析:翻譯首先要譯出原文正確的意思

原 文:

Justice is blind.

原 譯:

正義是盲目的。


辨 析:

譯者沒有搞清楚原句的意思,只好逐字照搬。原譯邏輯顯然不通。這樣的翻譯是要不得的,翻譯首先要譯出原文正確的意思

blind的原義確實是「瞎」,可轉而引申出「盲目」之意。可是「正義」又怎么可能是「盲目」的呢?

其實這里的justice也不是「正義」的意思,而是指法律,court of justice是「法院」。不少國家的「司法部」稱為ministry of justice;do someone justice是「公正地對待某人」或「對某人做到仁至義盡」的意思。《秋菊打官司》中秋菊說:「我要討個說法。」譯成英語大概也只是I want justice.當然法律更不可能是「盲目」的,可見這里的blind一定有別的含義。

我們來看看blind的一些用法

He is blind to his son's mistakes.意思是「他對他兒子的錯誤視而不見。」大家也許知道Love is blind.這樣一句話,當然不能譯為「愛情是瞎子/盲目的。」其意思是說戀愛中的人往往看不到對方的缺點,這里的blind指的是在對某個特定的方面視而不見。

那么法律應該是公正的,要全面考慮各方面的情況,到底是對哪個方面視而不見呢?從常識上考慮,大家都知道,在法律面前人人平等,從某個意義上說,法律與人情常常是矛盾的,是不講人情、不講面子的,而這正是原句要表達的意思:法律是不講情面的。或:要做到公正就不能講情面

上一篇:英語笑話:A Lawyer Made Man 律師創造人類
下一篇:翻譯辨析:猜,是翻譯的一大忌諱
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品一二三四区 | 神马午夜精品95 | 九月婷婷综合 | 日韩在线欧美在线 | 亚洲少妇激情 | 成人午夜影院在线观看 | 亚洲色图一区二区三区 | 久久久久久久久久久91 | 99久久精品一区二区 | 国产传媒自拍 | 小罗莉极品一线天在线 | 日韩有码在线视频 | 人人干超碰 | 天天操网 | 偷拍欧美亚洲 | 黄网视频在线观看 | 色综合中文字幕 | 在线成人免费 | 色呦呦一区 | 麻豆一区二区99久久久久 | 日本精品中文字幕 | 久久99热这里只有精品 | 国产成人免费观看视频 | 久久一级大片 | 亚州国产精品 | 日韩欧美在线看 | 国产免费91 | 中文字幕在线视频一区 | 日本高清视频免费看 | 亚洲午夜在线播放 | 国产成人av网站 | 国产真实乱偷精品视频 | 久久影片 | www超碰 | 中国黄色一级视频 | 91视频看片 | 国产午夜免费 | 精品福利在线 | 国产乱人乱偷精品视频 | 欧美日韩一区二区不卡 | 欧美午夜精品 |