lends itself to 不是把自己借給 作者:釣魚勞 A novel lends itself well to dramatization. 誤譯:小說把自己借給編劇。 正確:小說很適合改編成戲劇。 說明:lends itself to 的意思是“適宜于…;對...有用”。 延伸閱讀 as like as two peas 不是像兩粒豌豆 lie in 不是躺在里面 let sleeping dogs lie 不是讓睡著的狗躺著 let it lie 不是讓它撒謊 let fly 不是讓…飛 let our hair down 不是讓我們把頭發(fā)放下來 let the cat out of the bag 不是讓貓?zhí)映隽税?/a> lemon 不是檸檬 let up 不是讓上去 let out 不是讓出去