男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:一個合格的譯者應該考慮到句子的連貫和邏輯性

日期:

翻譯辨析:一個合格的譯者應該考慮到句子的連貫和邏輯性

原 文:

The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.

原 譯:

那突擊隊在地上放了一把火,在30分鐘內趕到了指定陣地。


辨 析:

從字面看,burn the earth是「燒地」,原譯者加了一點工,譯成了「在地上放了一把火」。不錯,從行文角度看,「在地上放了一把火」比「燒地」要通順得多。但是譯文文字的調整或潤色應該建立在正確表達原文意思的基礎上,否則會「越描越黑」。

從語言的角度看,一個句子一般表示一個意思,如果一句話中包含兩個(或更多)信息,這些信息之間一定有密切的聯系。原譯中前半句「放火燒地」和后半句「趕陣地」卻看不出有任何邏輯聯系,前后不連貫。一個合格的譯者應該考慮到句子的連貫和邏輯性,并以此檢查自己的譯文。


burn the earth是一個成語,源自美國英語,意思為「全速前進」、「(駕車)疾駛」、「奔馳」或「拚命快跑」。據說是因為人快跑或車疾駛時會揚起大團的塵土,猶如地下著火冒出的濃煙,很形象。這一成語還有許多變體,如burn the breeze,burn the wind,burn the highway,burn the pavement,都是出自同一個形象的比喻。又如:Seeing the police car chasing him was burning the highway, he jumped out of his car and rolled down the slope.(看到追蹤他的警車飛馳,他跳出汽車從山坡上滾了下去。)


也許是因為這條成語不常用,所以在《英漢大詞典》、《新英漢詞典》等許多詞典上都查不到,但是,翻譯時遇到這樣的情況一定要多查幾本詞典(專門從事翻譯的人則應該備有足夠的詞典),不能馬馬乎乎照字面譯或自己亂猜。遇到成語可以查一下專門的習語詞典,比如《當代英語習語大詞典》(外語教學與研究出版社)和《英語習語大詞典》(商務印書館)里都收有這條習語。


還有一點需要指出,確切地說,in 30 minutes不是「30分鐘內」,而是「30分鐘后」,前面的「在」字則完全可以省略。原句可譯為:突擊隊火速前進,30分鐘后趕到了指定的陣地。

上一篇:高頻情景口語對話:換房續住
下一篇:翻譯辨析:英語中Dutch一詞常常帶有貶義
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产第一区 | 成人av免费看| 午夜影院视频 | 91在线精品一区二区三区 | 免费一级大片 | 国产精品久久网 | www性欧美| 欧美精品国产 | 懂色av一区二区在线播放 | 丁香婷婷亚洲 | 97视频免费在线观看 | 免费在线毛片 | 国产无遮挡又黄又爽又色视频 | 黄视频在线观看免费 | 香蕉网在线 | 国产在线第一页 | 蜜臀99久久精品久久久久小说 | 午夜爽爽视频 | 欧美成人天堂 | 亚洲高清自拍 | 亚洲精品久久久久久久久 | 天天草夜夜草 | 黄页网站免费在线观看 | 成人高清在线 | 国产日韩一区二区 | 日韩亚洲欧美在线观看 | 亚洲日本va| 国产免费久久久久 | 一区二区黄色 | 欧美在线日韩在线 | 亚洲少妇一区二区三区 | 黄色的网址 | 99国产精品久久 | 欧美午夜免费 | 免费a视频在线观看 | 久久久成人精品视频 | 成人久久视频 | 91精品综合久久久久久五月天 | 男人久久 | 欧美影院 | 男人久久|