男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:有時理解了原文,并不等于一定翻譯得好

日期:

翻譯辨析:有時理解了原文,并不等于一定翻譯得好

原 文:

Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.

原 譯:

瑪麗姑媽越來越糟,現在都記不住人家的臉了。


辨 析:

這樣的翻譯充其量勉強及格,雖然能猜出意思,翻譯腔太重

前半句is getting worse不應簡單譯為「越來越糟」,從后半句看大概是指得了健忘癥,所以起碼應譯作「瑪麗姑媽的情況越來越糟」,「記不住人家的臉」雖然比「忘記人家的臉」略好一些,但還不是地道的漢語,實際上是「認不得原來認識的人」的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認不得了。

這一句的翻譯說明,有時理解了原文,并不等于一定翻譯得好,也就是沒有做到「達」,即表達清楚。不「達」也就很難說是「信」。一個好的翻譯工作者應該提高自己的漢語修養,在譯文的選詞造句方面花點功夫。比如說He is dying.翻譯成「他將不久于人世」,「他已奄奄一息」,「他已臨終」等要比「他正在死去」好一些(具體措辭要看上下文)。

看這一句:He felt himself unfit to be seen.如照字面譯成「他感到自己不適合被看見」會很別扭,可改譯為「他覺得自己(的模樣)沒法見人 / 見不得人。」

He bent solely upon profit.可以有三個譯法:(1)他只屈身于利潤。(2)只有利潤才能使他低頭。(3)他惟利是圖。第一個譯文有點別扭,第二個譯文略勝一籌,第三個譯文最好,因為是地道的漢語,這才叫「達」。

上一篇:高頻情景口語對話:社團
下一篇:翻譯辨析:and的另一種習慣用法
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲天堂 | 一二区精品 | 97免费在线视频 | 97福利影院| a免费在线| 亚洲天堂av在线播放 | 种付おじさん在线播放 | 午夜999 | www四虎com| 狼人一区二区 | 97超碰免费 | av男人的天堂在线 | xxxx亚洲| 四虎网站在线观看 | 在线观看av网 | 欧美黄色a级 | 污片免费在线观看 | 国产精品无套 | 搞黄视频在线观看 | 国产黄色成人 | 国产福利91精品一区二区三区 | 成人在线小视频 | 国产美女视频免费 | 中文字幕一区二区三区av | 成年人在线免费 | 伊人影院亚洲 | 少妇特黄a一区二区三区 | 国产三级三级在线观看 | 日批视频在线播放 | 国产精品视频网址 | 激情丁香网| 蜜臀久久99精品久久久久久 | 色先锋在线 | 午夜免费精品 | 亚洲精品成人在线 | 伊人精品在线观看 | 午夜噜噜噜 | 欧美视频一区在线 | 国产色悠悠| 日韩美女免费视频 | 黄色一二三区 |