
原 文:
Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.
原 譯:
瑪麗姑媽越來越糟,現在都記不住人家的臉了。
辨 析:
這樣的翻譯充其量勉強及格,雖然能猜出意思,翻譯腔太重。
前半句is getting worse不應簡單譯為「越來越糟」,從后半句看大概是指得了健忘癥,所以起碼應譯作「瑪麗姑媽的情況越來越糟」,「記不住人家的臉」雖然比「忘記人家的臉」略好一些,但還不是地道的漢語,實際上是「認不得原來認識的人」的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認不得了。
這一句的翻譯說明,有時理解了原文,并不等于一定翻譯得好,也就是沒有做到「達」,即表達清楚。不「達」也就很難說是「信」。一個好的翻譯工作者應該提高自己的漢語修養,在譯文的選詞造句方面花點功夫。比如說He is dying.翻譯成「他將不久于人世」,「他已奄奄一息」,「他已臨終」等要比「他正在死去」好一些(具體措辭要看上下文)。
看這一句:He felt himself unfit to be seen.如照字面譯成「他感到自己不適合被看見」會很別扭,可改譯為「他覺得自己(的模樣)沒法見人 / 見不得人。」
He bent solely upon profit.可以有三個譯法:(1)他只屈身于利潤。(2)只有利潤才能使他低頭。(3)他惟利是圖。第一個譯文有點別扭,第二個譯文略勝一籌,第三個譯文最好,因為是地道的漢語,這才叫「達」。