男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:很多成語的實際意義與字面意思大相徑庭

日期:

翻譯辨析:很多成語的實際意義與字面意思大相徑庭

原 文:

That took his breath away.

原 譯:

那使他喘不過氣來。


辨 析:

原譯者沒有查閱詞典,而是憑主觀推測進行翻譯。這種做法在翻譯中是不可取的。即使某些短語的字面意思可能幫助我們理解其含義,但很多成語的實際意義卻與字面意思大相徑庭。正如英國翻譯理論家 Peter Newmark 所說:“一個成語是一個當前使用頻繁的詞組,其含義并不是從組成詞的常見意義中可以直接推導出來的。”


在英語中,"breath" 一詞有多種含義,基本意思是「呼吸」,但可以引申為「語氣」、「氣味」、「生命」甚至「瑣事」。雖然有些短語的意義可以通過組成詞的字面意義推導出來,但很多短語的實際意義不容易從字面解釋中得出。例如:


"at a breath" 和 "in one breath" 意為「一口氣」。

"in a breath" 意為「一瞬間」。

"take a breath" 意為「歇一口氣」。

"take a deep breath" 意為「深深地吸一口氣」。

"take someone's breath away" 意為「使某人大吃一驚」,有時 "away" 可以省略。

"knock the breath out of someone" 也有類似的意思。

"lose one's breath" 或 "be out of breath" 則指「喘不過氣來」或「上氣不接下氣」。


因此,"That took his breath away" 的正確譯文應為:“他大吃一驚”“他驚訝得說不出話來”。


上一篇:翻譯辨析:“some”是“有一點兒”嗎?
下一篇:返回列表
主站蜘蛛池模板: 国产免费91 | 久久国产精品波多野结衣 | 黄网视频在线观看 | 成人黄色录像 | 色综合一区 | 网爆门在线观看 | 自拍偷拍亚洲综合 | 久久精品国产亚洲 | 成人午夜毛片 | 亚洲人网站 | 久久99精品久久久久久 | 国产午夜在线视频 | 97久久人国产精品婷婷 | 亚洲第一页在线观看 | 久久精品久久久久 | 亚洲午夜视频 | 国产精品二区在线 | 国产精品成人久久 | 91最新网址 | 在线久久 | 久久一区二 | av网站免费在线播放 | 91人人干| 欧美精品xxx| 极品闺蜜苏姨小说阅读 | 亚洲第一色网站 | 伊人亚洲综合 | 欧美日韩一区二区三区四区五区 | 一区二区在线看 | 成人夜晚看av | 69久久久久 | 夜夜爽av福利精品导航 | 手机在线观看av网站 | 一级真人毛片 | 久久公开视频 | 中文字幕日韩亚洲 | 在线观看国产亚洲 | 欧美视频在线一区 | 亚洲成网站 | 免费毛片观看 | 麻豆回家视频区一区二 |