男女羞羞免费视频_日韩看片网站_不卡av一区二区_天天干中文字幕_波多野结衣亚洲色图_久久青青国产

首頁 > 英語作文 >

翻譯辨析:英語和漢語沒有在意思上絕對對應的詞

日期:

翻譯辨析:英語和漢語沒有在意思上絕對對應的詞

在翻譯過程中,我們經常會遇到一些看似簡單卻容易誤譯的語句。這些語句的難點在于,它們往往包含了一些語境上的細微差別,這些差別在直譯時容易被忽略,導致翻譯結果與原意相去甚遠。


原 文:

I could not believe my eyes, but it was all too brutally true.

原 譯:

我不能相信我的眼睛,這一切真得的太野蠻了。


辨 析:

此譯確實讓人一頭霧水,不知道到底是誰野蠻?

要翻譯出一個詞的意思,首先要明白兩點:

其一是英語和漢語沒有在意思上絕對對應的詞,即英漢語之間所謂的對應詞各自的詞義面并不一樣,比如brutally不總是表示「野蠻(地)」的意思;

其二,一個句子中的詞構成一個整體,詞的具體意思受到句子語境的約束

比如在這一句中,brutally修飾 true就不能從brutally的通常意思去理解和翻譯。嚴格說,這里的brutally并不是真正修飾true這個詞的程度狀語或方式狀語,而且,從語義上看,too也不是修飾brutally的,可以看成是too true因而顯得brutally,brutally是true造成的結果。

所以后半句的意思是「這一切完全是真實的,讓人覺得有點殘酷」,再考慮前半句,就有「不信也沒有用」的意思。原譯的前半句也譯得太死板,尤其是could not譯成「不能」不確切,應譯成「不敢」。


為此,建議將全句譯為:我簡直不敢相信我看到的一切,可是不信也沒用,一切都是真的。


這樣使用的副詞(狀語)在英語中很常見。再看這一句:I don't think she can politely refuse my help.如照字面譯成「我看她不可能禮貌地拒絕我的幫助」就會引起誤解,難道她只能「不禮貌地拒絕」嗎?其意思是「我看,她要是拒絕我的幫助,就 顯得沒有禮貌了。」

上一篇:英語笑話:Two Weeks to Live 還能活兩周
下一篇:翻譯辨析:difficult的用法比較特殊
主站蜘蛛池模板: 亚洲影院在线观看 | 久操av在线 | 91精品网| 成人99 | 天堂岛av | 精品欧美一区二区三区久久久 | 欧美一区二区免费视频 | 免费一级特黄特色大片 | 欧美精品网址 | 国产精品久久久久久久久久久久久久久 | 久久精品视频在线播放 | 自拍偷拍第2页 | 自拍视频在线观看 | 欧美极品在线观看 | 欧美色成人 | 日韩色婷婷 | 国产高清在线 | 中文字幕最新 | chinesemature高潮 国产精品热久久 | 久久久久久久久久久久久久 | 国产一级免费视频 | 黄页在线看 | 国产91精品在线观看 | 日韩影视在线 | 天天天天干 | 操一操 | 国产高清精品在线 | 欧美特级黄色大片 | av网站观看 | 免费特黄视频 | 欧美成人天堂 | www日韩在线| 在线观看成人免费 | 日韩在线观看视频网站 | 一二三四在线观看视频 | 福利在线免费视频 | 成年人在线播放视频 | 麻豆性生活 | 国产精品欧美一区二区三区 | 成年人在线视频 | 日本色www |