
在翻譯過程中,我們經常會遇到一些看似簡單卻容易誤譯的語句。這些語句的難點在于,它們往往包含了一些語境上的細微差別,這些差別在直譯時容易被忽略,導致翻譯結果與原意相去甚遠。
原 文:
I could not believe my eyes, but it was all too brutally true.
原 譯:
我不能相信我的眼睛,這一切真得的太野蠻了。
辨 析:
此譯確實讓人一頭霧水,不知道到底是誰野蠻?
要翻譯出一個詞的意思,首先要明白兩點:
其一是英語和漢語沒有在意思上絕對對應的詞,即英漢語之間所謂的對應詞各自的詞義面并不一樣,比如brutally不總是表示「野蠻(地)」的意思;
其二,一個句子中的詞構成一個整體,詞的具體意思受到句子語境的約束。
比如在這一句中,brutally修飾 true就不能從brutally的通常意思去理解和翻譯。嚴格說,這里的brutally并不是真正修飾true這個詞的程度狀語或方式狀語,而且,從語義上看,too也不是修飾brutally的,可以看成是too true因而顯得brutally,brutally是true造成的結果。
所以后半句的意思是「這一切完全是真實的,讓人覺得有點殘酷」,再考慮前半句,就有「不信也沒有用」的意思。原譯的前半句也譯得太死板,尤其是could not譯成「不能」不確切,應譯成「不敢」。
為此,建議將全句譯為:我簡直不敢相信我看到的一切,可是不信也沒用,一切都是真的。
這樣使用的副詞(狀語)在英語中很常見。再看這一句:I don't think she can politely refuse my help.如照字面譯成「我看她不可能禮貌地拒絕我的幫助」就會引起誤解,難道她只能「不禮貌地拒絕」嗎?其意思是「我看,她要是拒絕我的幫助,就 顯得沒有禮貌了。」