
在學(xué)習(xí)語言時,正確理解詞匯和句子的多重含義至關(guān)重要。尤其是像“marry”這樣的詞,它在不同語境下可以有不同的翻譯和含義。許多語言學(xué)習(xí)者在遇到復(fù)雜句子時,往往忽視了詞匯的細微差別,從而導(dǎo)致翻譯誤解。
原 文:
People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.
原 譯:
人們都同情她,因為她嫁了個有錢人,可是她愛的是農(nóng)場的一個工人。
辨 析:
從原譯看,這個女人不值得同情,自己明明愛著一個工人,卻去嫁給了一個有錢人,不是見錢眼開嗎?原譯之所以錯,是因為原譯者忽略了一個不顯眼、但很重要的地方,即she was married to...。
我們知道,英語中marry既可以表示「嫁」, 也可以表示「娶」,可以說He married her. 也可以說She married him.(當(dāng)然也可以說They got married, 但一般不說They married each other.)
所以,原句表示的是被動的概念,是她家里人(也許是父親或哥哥,也許是族長)違背她本人的意愿,把她嫁給了那個富人,這才讓人覺得同情。所以確切的譯法應(yīng)是:人們都很同情她,因為她被迫嫁了個有錢人,而她愛著一個農(nóng)場工人。
marry的賓語也可以不直接是人:
She married a fortune.是「她嫁了個有錢人」的意思。頗有點「傍大款」的意思。
She married into the purple.也是「她嫁到了一個顯赫之家」的意思。
請看這一句:
He married more than a hundred women but remained single all his life.
這是怎么回事兒呢?怎么能同一百多個女人結(jié)婚而仍然單身呢?這里的marry并不是「同……結(jié)婚」的意思,而是「主持結(jié)婚儀式」或「證婚」,he是一個牧師或神甫。所以此句的正確譯文是:他一生為一百多名女子主持過婚禮,自己卻一直是單身。
marry還有比喻用法, 如:He married translation. 意為「他終身致力于翻譯」或可譯成「他與翻譯結(jié)下了不解之緣」。