
在翻譯過程中,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和情感是關(guān)鍵,而這常常要求翻譯者在語言之間找到合適的表達(dá)方式。特別是在面對生動的比喻和虛擬語氣時,直譯可能無法有效傳達(dá)原文的意圖。
原 文:
If my mother had known of it she'd have died a second time.
原 譯:
要是我媽媽知道了,她會再死一次。
辨 析:
英語原句很形象,很生動,譯文最好也形象一點,但是「再死一次」卻沒有能表達(dá)出原來的意思。從動詞形態(tài)可以看出,這一句用的是虛擬語氣,說話人的母親肯定已經(jīng)去世,所以不知道那件事(也許是說話人做的什么見不得人的事), 否則一定會非常生氣。根據(jù)漢語的習(xí)慣,不妨換個形象譯成:要是我媽媽知道了,一定會氣得從棺材里爬出來。
翻譯時如果源語中的形象照直譯會引起誤解或顯得生硬別扭,可以考慮改變形象甚至犧牲形象而將意思說清楚。
比如,英語中的U-turn可以譯成漢語的「180度大轉(zhuǎn)彎」,而a reversed U shape漢語則說「馬鞍型」或「馬蹄形」。as happy as a lark直譯成「像百靈鳥/云雀一樣快樂」沒有問題,可是as happy as a cow卻不能譯成「像母牛一樣快樂」(仍可以說「像百靈鳥一樣快樂」,或「高興極了」)。又如,漢語有個形象而幽默的說法表示「步行」:「乘11路」(兩條腿像阿拉伯?dāng)?shù)字11),英語則說by shank's pony(pony是一種矮小的馬,shank指小腿)。說年輕人沒有經(jīng)驗,漢語說「嘴上沒毛(辦事不牢)」(「毛」當(dāng)然是指胡子),英語則說He is still wet behind the ears.(牛羊等小動物剛生時耳朵貼在頭上,扒開來是濕的,故有此說。)再比如你對某人說什么事,對方不相信,英美人也許會說:Yes, pigs might fly! 可是中國人不會說「豬還會飛呢」, 而會說:「可不,太陽會從西邊出來呢!」